Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

правило трансформации

  • 1 правило трансформации

    Универсальный русско-английский словарь > правило трансформации

  • 2 правило трансформации

    лог. transformation rule

    Russian-english psychology dictionary > правило трансформации

  • 3 правило трансформации

    Русско-английский синонимический словарь > правило трансформации

  • 4 правило

    Russian-english psychology dictionary > правило

  • 5 механизм

    от греч. mēchanē орудие, машина

    Необходимо учитывать не только возможность прямой реализации функций общественного выбора посредством опроса агентов с целью выявления их типов, но и возможность их косвенной реализации посредством проектирования институтов, в которых агенты взаимодействуют. Формальное представление такого института называется механизмом. Механизм представляет собой некоторую совокупность наборов стратегий и функцию исхода. Механизм можно рассматривать как институт с правилами, определяющими процедуру принятия коллективного решения. Допустимые действия каждого агента обобщаются набором стратегий, при этом правило трансформации действий агентов в коллективный выбор задается функцией исхода. — We need to consider not only the possibility of directly implementing social choice functions by asking agents to reveal their types but also their indirect implementation through the design of institutions in which the agents interact. The formal representation of such an institution is known as a mechanism. A mechanism is a collection of strategy sets and an outcome function. A mechanism can be viewed as an institution with rules governing the procedure for making the collective choice. The allowed actions of each agent are summarized by the strategy set, and the rule for how agents' actions get turned into a social choice is given by the outcome function.

    механизм, байесовский, оптимальный — optimal Bayesian mechanism

    - механизм выбора - механизм выявления - истинный механизм выявления - механизм Гровса - механизм двойного аукциона - динамический механизм - механизм истинного выявления - механизм Кларка - основной механизм Кларка - механизм обратной связи - основной механизм - механизм переходов - механизм принятия решений - причинный механизм - механизм прямого выявления - механизм случайного выбора

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > механизм

  • 6 клеточная культура

    [лат. cultus — возделывание, обрабатывание]
    популяция клеток определенного вида микроорганизмов, растений или животных, выращенная in vitro в питательной среде. К.к., как правило, относится к клеткам какого-то определенного вида ткани (напр., культура лимфоцитов, культура фибробластов и т.д.), но ткани в них, как правило, не образуются. К.к. находят все более широкое применение в разных областях биологии и медицины. Их используют при решении таких общебиологических проблем, как выяснение механизмов дифференцировки и пролиферации, взаимодействия клеток со средой, адаптации, старения, биологической подвижности, злокачественной трансформации и др. Важную роль играет К.к. в биотехнологии при производстве вакцин и биологически активных веществ, ее применяют для диагностики и лечения наследственных заболеваний, в качестве тест-объектов при испытании новых фармакологических веществ. К.к. растений используется также для селекции in vitro, для ускоренного клонального микроразмножения растений и др.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > клеточная культура

  • 7 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 8 онкоген

    [греч. onkos — нарост, опухоль и genos — род, происхождение]
    ген, экспрессия которого приводит к злокачественному перерождению (онкотрансформации) клеток (см. онкотрансформация). О. присутствуют в ряде онкогенных ДНКсодержащих и РНК-содержащих вирусов (см. онкогенный вирус). Некоторые нормальные гены, содержащиеся в геноме высших организмов (протонкогены), могут преобразовываться в О. в результате мутаций, амплификаций, повышенной или пониженной по сравнению с нормой экспрессией и некоторых других механизмов. Как правило, в злокачественной трансформации клеток участвуют одновременно 2 и более О.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > онкоген

  • 9 фобия

    Психологический симптом, характеризующийся избеганием специфических ситуаций или объектов, которые, не будучи объективно опасными, вызывают сильную тревогу. В буквальном переводе с греческого фобия обозначает болезненный страх или опасение. В сложных словосочетаниях приставка перед словом "фобия" указывает на связанные с опасениями или чувством страха состояния или ситуации. Наиболее распространенными среди них являются зоофобия (страх животных), акрофобия (страх высоты), клаустрофобия (страх закрытых пространств и площадей), агорафобия (страх улиц или открытых пространств). В последнее время наблюдается тенденция к простому описанию фобии без привлечения производных из греческого языка.
    В понимании Фрейда (1909) фобический невроз является фазой в развитии истерии страха, при которой неспецифическая тревога, проявляющаяся чаще всего в форме приступов, связывается со специфическими внешними объектами или ситуациями, избегание которых становится центральным симптомом заболевания. Эти фобические объекты и ситуации отображают бессознательно или символически лежащий в основе психический конфликт и соответствующие детские страхи. Хотя понятия фобии и истерии страха используются как взаимозаменяемые, в настоящее время наиболее удачным принято считать термин фобический невроз.
    Фобия, как и любой другой психоневротический симптом, представляет собой компромиссное образование между неприемлемыми и угрожающими индивиду сексуальными и агрессивными влечениями, с одной стороны, и защитными силами личности — с другой, в результате чего возникает сигнальная тревога. Наряду с неизменным базальным вытеснением форму невроза определяют специфические защитные механизмы, такие, как смещение (с одного объекта на другой, например, с отца, вызывающего страх, на какое-либо животное), проекция или экстернализация (например, с внушающего страх сексуального возбуждения на езду на автомобиле). Таким образом, фобия служит трансформации и маскировке бессознательной психологической угрозы. Преимущества ее очевидны: например, не допускается сознательное восприятие агрессии по отношению к родителям и сохраняются близкие отношения, в то время как избегается животное или ситуация, с которой связывается теперь страх.
    Потенциально причиной возникновения фобии могут быть любые дериваты агрессивного и сексуального влечений, бессознательно переживаемые как опасные. Симптом поэтому следует рассматривать в связи с широким спектром психопатологических состояний — от наиболее мягких до самых тяжелых. Некоторые фобические реакции (например, страх темноты, животных, молнии и др.) являются настолько распространенными в возрасте от двух до пяти лет, что их следует рассматривать как нормальные. Фобии, относящиеся к болезни, чаще всего связаны с ипохондрией (чрезмерной озабоченностью телесными симптомами и заболеванием) при нарциссических неврозах, а также пограничными состояниями, депрессией и шизофренией.
    Этиологическим фактором фобического невроза является, как правило, бессознательный эдипов конфликт. Поэтому тревожный эффект в рамках фобического состояния связан с опасениями по поводу возможной кастрации, часто, однако, выражающимися в доэдиповых терминах. Когда стабильное фобическое избегание хорошо рационализовано и образует основное, привычное средство противостояния тревоге, то тогда принято говорить о фобическом характере. Если же тревога становится слишком интенсивной, чтобы поглощаться существующей фобической симптоматикой, область иррационального страха и избегания может расшириться и вести к фобическому состоянию, способному на долгое время существенно ограничить активность пациента.
    Термином контрфобия принято обозначать бессознательные усилия индивида отрицать или преодолевать фобическую тенденцию через стремление к контакту с вызывающими страх объектами или ситуациями. Например, человек начинает заниматься альпинизмом, чтобы преодолеть страх высоты. Реалистично регулируемые контрфобии могут, таким образом, иметь адаптивное значение.
    \
    Лит.: [119, 203, 260, 312]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > фобия

  • 10 распределение электроэнергии

    1. electrical power distribution
    2. electrical energy distribution
    3. electrical distribution
    4. distribution of power
    5. distribution of electricity

     

    распределение электрической энергии
    Передача электрической энергии к потребителям внутри района ее потребления.
    [ОСТ 45.55-99]

    распределение электрической энергии

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    EN

    distribution of electricity
    the transfer of electricity to consumers within an area of consumption
    [IEV number 601-01-10]

    FR

    distribution d'énergie électrique
    transfert d'énergie électrique à l'intérieur d'une zone de consommation jusqu'aux utilisateurs
    [IEV number 601-01-10]

    внутризаводское распределение электроэнергии
    [СН 174-75]

    Число ступеней трансформации и распределения электроэнергии на каждом напряжении должно быть минимально возможным.

    Распределение электроэнергии
    рекомендуется осуществлять по магистральным схемам. В обоснованных случаях могут применяться радиальные схемы.

    Цеховые ТП, питающие силовые и, как правило, осветительные электроприемники промышленных предприятий, являются основными электроустановками систем распределения электроэнергии напряжением до 1 кВ.

    при распределении электроэнергии от трансформаторов

    распределение электроэнергии производится магистральными шинопроводами

    [НТП ЭПП-94]

    Тематики

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > распределение электроэнергии

  • 11 теория группового выбора

    1. group choice theory

     

    теория группового выбора
    Научная дисциплина (иногда ее относят к теории решений, иногда рассматривают как самостоятельный раздел комплекса экономико-математических методов, иногда выводят за пределы этого комплекса), исследующая решения, принимаемые группами лиц, коллективами, с учетом их интересов (предпочтений). Исследуются математические закономерности формирования таких решений (например, правило большинства, принцип «диктатора», оптимальность по Парето, Нэша принцип устойчивости, расстановка приоритетов), а также их результатов. Одно из известных положений теории — Эрроу парадокс, показавший трудности трансформации индивидуальных решений в общий групповой (коллективный) выбор. Иногда применяется другой термин: теория социального выбора [social choice theory].
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > теория группового выбора

  • 12 трансформатор с литой изоляцией

    1. cast resin transformer

     

    трансформатор с литой изоляцией
    Сухой трансформатор, в котором основной изолирующей средой и теплоносителем служит электроизоляционный компаунд.
    [ ГОСТ 16110-82]

    0381
    [http://www.rospol-electro.ru/production_transformers_resin.htm]
    Трансформатор с литой изоляцией (без кожуха):

    1 - Выводы низшего напряжения; 2 - Подъемные петли; 3 - Коробка для подключения датчиков температуры; 4 - Заводская табличка; 5 - Стержень (часть магнитной системы); 6 - Обмотки высшего напряжения (Обмотки низшего напряжения не видны, они находятся "под" обмотками высшего напряжения. Все обмотки являются концентрическими, т. е. выполнены в виде цилиндров и концентрически расположегы на стержне магнитной системы); 7 - Выводы высшего напряжения (перемычки соединяют обмотки высшего напряжения по схеме "треугольник"); 8 - Устройство переключения ответвлений обмоток для изменения коэффициента трансформации; 9 - Платформа для перемещения.

    Параллельные тексты EN-RU

    Cast resin transformers
    Dry-type transformers, with one or more enclosed windings, are usually called cast resin transformers.
    These types, due to developments in construction techniques, are more and more widely used because of their reliability, their lower environmental impact compared to oil transformers, and because they reduce the risks of fire and spreading polluting substances in the environment.
    Medium-voltage windings, made with wire coils or, even better, insulated aluminium strips, are placed in a mould into which the epoxy resin is poured under vacuum, to avoid inclusions of gas in the insulation.
    The windings are then enclosed in a cylindrical enclosure, which is totally sealed, mechanically strong and has a smooth surface which impedes both the deposit of dust and the action of polluting agents.
    Low-voltage windings are generally made of a single aluminium sheet, the same height as the coil, insulated by suitable material and heat treatment.
    Cast resin transformers use class F 155°C insulating material, allowing for a maximum temperature rise of 100°K.

    [Legrand]

    Tрансформаторы с литой изоляцией
    Сухие трансформаторы с одной или несколькими обмотками, залитыми компаундом, называют трансформаторами с литой изоляцией. Благодаря постоянному совершенствованию конструкции трансформаторы данного типа находят все более широкое применение, поскольку обладают высокой надежностью и более низким, по сравнению с масляными трансформаторами, воздействием на окружающую среду, а также меньшей опасностью возгорания и отсутствием выделения загрязняющих веществ в окружающее пространство.
    Обмотки среднего (высшего) напряжения изготавливают из провода или, что еще лучше, из изолированной
    алюминиевой шины. Такие обмотки помещают в форму, в которую после вакуумирования подают эпоксидную смолу. Данная технология исключает наличие газа в изоляции. Затем обмотки помещают в герметичную механически прочную цилиндрическую оболочку с гладкой ровной поверхностью, предотвращающей скапливание пыли и загрязняющих веществ, оказывающих отрицательное воздействие.
    Обмотки низшего напряжения, как правило, изготавливают из алюминиевой полосы такой же высоты, что и высота обмотки высшего напряжения. Обмотки низшего напряжения изолируют соответствующим материалом и подвергают тепловой обработке. Применяемая в трансформаторах в качестве изоляционного материала эпоксидная смола имеет класс нагревостойкости F, что соответствует температуре 155 °С. Это означает, что в процессе эксплуатации трансформатора допускается превышение температуры обмоток на 100 К.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > трансформатор с литой изоляцией

См. также в других словарях:

  • ДИСКУРСИВНЫЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ — трансформации, которым подвергаются в разных дискурсивных сферах основные эпистемические сущности (знание, мнение, вера, факт) и процедуры (верификация, истинностная оценка и т.п.). Содержательная специфика и степень значимости основных… …   Социология: Энциклопедия

  • ТРАНСФОРМАЦИИ, ПРАВИЛО — См. трансформация (3) …   Толковый словарь по психологии

  • Коэффициент трансформации — трансформатора  это величина, выражающая масштабирующую (преобразовательную) характеристику трансформатора относительно какого нибудь параметра электрической цепи (напряжения, тока, сопротивления и т. д.). Содержание 1 Общие… …   Википедия

  • Метод трансформации — * обстрел микрочастицами * метад трансфармацыі абстрэл мікрачасцінкамі * transformation method microprojectiles метод введения молекул ДНК в клетку с помощью микрочастиц (1 3 мкм в диаметре) золота или вольфрама. ДНК осаждается на микрочастицы,… …   Генетика. Энциклопедический словарь

  • КОГЕН — (Cohen) Герман (1842 1918) немецкий философ, основатель и виднейший представитель марбургской школы неокантианства. Основные работы: ‘Теория опыта Канта’ (1885), ‘Обоснование Кантом этики’ (1877), ‘Обоснование Кантом эстетики’ (1889), ‘Логика… …   История Философии: Энциклопедия

  • О́пухоли — (tumores; синоним: новообразования, неоплазмы) патологические образования, возникающие в результате нарушения механизма координации размножения определенных видов клеток, а в ряде случаев и их структурно функциональной дифференцировки. Утрата… …   Медицинская энциклопедия

  • Модернизация — (Modernization) Модернизация это процесс изменения чего либо в соответствии с требованиями современности, переход к более совершенным условиям, с помощью ввода разных новых обновлений Теория модернизации, типы модернизации, органическая… …   Энциклопедия инвестора

  • Русское личное имя — Святцы (Печатный двор, 1646 год) …   Википедия

  • Трансформатор — У этого термина существуют и другие значения, см. Трансформатор (значения). Трансформатор силовой ОСМ 0,16 Однофазный сухой многоцелевого назначения мощностью 0.16 кВт …   Википедия

  • Международный валютный фонд — (International Monetary Fund) МВФ это финансовое учреждение ООН, деятельность которого направленна на содействие и регулирование валютного обмена между странами, а так же выдачу займов государствам членам История развития МВФ, его организационная …   Энциклопедия инвестора

  • Мировая экономика — (World Economy) Мировая экономика это совокупность национальных хозяйств, объединенных различными видами связей Становление и этапы развития мировой экономики, ее структура и формы, мировой экономический кризис и тенденции дальнейшего развития… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»